Языковой барьер — штука неумолимая, и тем, кто не слишком хорошо знает английский язык, но собирается за границу, может прийтись несладко. К примеру, знаете ли вы, что некоторые, и, между прочим, очень популярные русские слова могут быть восприняты неправильно и даже оскорбить иностранца? Итак, рассказываем, почему во время беседы с американцем не стоит упоминать Деда Мороза, употреблять слово «прикол» и разговаривать о книгах.
Дед Мороз
Фото: Фотобанк Moscow-Live.ru/flickr.com
Безусловно, большинство иностранцев знает о русском новогоднем старце, но для неосведомленных его имя звучит как dead morose — угрюмый мертвец. А теперь представьте недоумение американца, который услышал, как это существо хором призывает целая группа детсадовцев.
Прикол
Фразы «слушай прикол» или «сейчас прикол покажу» могут ввести иностранца в легкий ступор. Все потому, что английское слово prick — это не что иное как одно из обозначений мужского полового органа. А еще так могут назвать не слишком приятного человека — в русском языке такую функцию выполняет неприличный вариант слова «презерватив». Поэтому, прежде чем поделиться с иностранным знакомым чем-то забавным, вспомните, что шутку, или прикол, лучше назвать словом joke.
Книга
Фото: congerdesign/pixabay.com
Никогда — слышите — никогда не разговаривайте о книгах в присутствии афроамериканцев. Ведь для них слово «книга» звучит почти как nigger, а это самое настоящее оскорбление. Так что, если не хотите вступать в конфликт с темнокожими, запомните: «книга» по-английски — book.
Бинт
Если книга и прикол оскорбят не каждого иностранца, то «бинт» в присутствии женщин лучше и вправду не произносить. Проблема в том, что это русское слово звучит точь-в-точь так же, как английское bint — девушка легкого поведения. Ну, а если вам нужно заглянуть в аптеку именно за бинтом, просите у фармацевта bandage. А лучше возьмите с собой аптечку, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Фарт
Фарт, фартовый, фортануло — в русском языке все эти жаргонные словечки связаны с удачей. А вот на английском слово fart — это существительное и глагол, обозначающие метеоризм. Так что употребляйте слово lucky — тем более, знают его даже те, кто никогда не имел дело с иностранными языками.
Пенсия
Не стоит разговаривать с иностранцами и о повышении пенсионного возраста. По крайней мере, на русском языке. Наша «пенсия» до боли напоминает английское слово pansy — сленговое обозначение гомосексуала. Так что не удивляйтесь, что в ответ на ваш вопрос о пенсии вы услышите парочку настоящих оскорблений. Ну, а правильно говорить pension или retirement.
Душ
Фото: pixnio.com
В переводе с английского douche — это, мягко говоря, не самый приятный человек, которого в России назвали бы «придурком». Кроме того, слова douche и douche bag используют в тот момент, когда речь заходит о клизме. Если же вы хотите сообщить иностранцу, что вам нужно принять душ, употребляйте слово shower.
Ранее ИА «В городе N» рассказывало о пяти японских словах, которые мы используем постоянно.
По материалам lifehacker.ru.