Одним из трендсеттеров в сфере международной академической мобильности считается переводческий факультет НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Популярной тенденцией последнего времени являются регулярные зарубежные стажировки, которые стали возможными благодаря эффективной деятельности декана переводческого факультета доц. И. Ю. Зиновьевой, заведующего кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода доц. М. Б. Чикова и всех преподавателей этой кафедры.
Данил Хайруллин, студент 3 курса немецкого отделения переводческого факультета НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, рассказал, как прошла его семестровая стажировка в университете г. Базеля (Швейцарская Конфедерация).
— Данил, здравствуйте. Что Вам пришлось сделать, чтобы попасть на стажировку?
Сначала поступить на переводческий факультет НГЛУ. Сам я из города Магнитогорска Челябинской области из многодетной семьи (нас 10 человек). Еще школьником я мечтал стать переводчиком. Но если бы я тогда сказал родителям, что поеду поступать в Нижний Новгород, то они бы меня не поняли. И не пустили. Очень далеко.
Но оказалось, что география студентов, обучающихся на переводческом факультете НГЛУ, огромная и не ограничивается только Приволжским федеральным округом. Сюда едут на учебу и из других регионов Российской Федерации. Почему? Потому что переводческий факультет НГЛУ исполняет мечты. Благодаря переводческому факультету я смог поехать в «загранкомандировку».
— Данил, почему Вы выбрали Базельский университет?
Между НГЛУ и Базельским университетом заключен договор о сотрудничестве, предусматривающий обмен студентами. Базельский университет является старейшим университетом в Швейцарской Конфедерации. Он основан в 1460 г. Но он не только старейший, но один из самых передовых. По версии журнала Times Higher Education Базельский университет занимает 98-е место среди ведущих вузов мира за 2016—2017 гг.
— И не пожалели?
И не пожалел об этом ни разу! Dreams come true… Пройти стажировку в университете такого уровня — мечта любого студента. Университет оснащен современным компьютерным оборудованием. В распоряжении студентов — огромная библиотека, спортзал, преподаватели — носители языка из Англии, Австралии, Канады, а также Австрии и Германии. Как любят говорить швейцарцы: «Мы ничего не производим, поэтому вкладываем всё в образование. И оно высоко ценится по всему миру».
— Учебный процесс в швейцарских вузах отличается от нашего. Как не попасть впросак?
Учеба в Базеле требует высокой самоорганизованности. Я учился на историко-философском факультете, где преподают языки и перевод. Я сам составлял себе учебный план, выбирал интересные для меня предметы, их количество, время, день, преподавателей и магическим образом совмещал всё со своей рутиной. Мне, привыкшему к жесткому расписанию в Нижнем, академическая свобода вначале казалась непривычной.
— Немецкий язык в Швейцарии отличается от немецкого в Германии. Сталкивались ли Вы с языковыми трудностям при общении со щвейцарцами?
Благодаря знаниям, полученным на нашем переводческом факультете, трудностей не было. В университете говорят на литературном немецком, иногда, правда, переключаются на швейцарский вариант немецкого языка. Но вне университета можно «впасть в ступор», если к тебе обратятся на базельском диалекте. Например, немецкое «tausend» на базельском диалекте часто произносится как «тузик», т. е. без дифтонга и иным окончанием. Причем, в каждом кантоне свой диалект. Если в Базеле говорят по-базельски, то в Берне — по-бернски, в Цюрихе — по-цюрихски и т. д.
— Чем Вы занимались в свободное от учебы время?
Со временем, привыкнув к новому для меня учебному режиму, я научился рационально распоряжаться своим временем. Не скажу, что я спортоголик, обычный спортсмен. Именно поэтому моей радости не было придела, когда я узнал обо всех возможностях. Чтобы Вы поняли: список всевозможных видов спорта составлен в одной книге на 400 страниц с указанием даты, времени и места проведения. Абсолютно любой вид спорта. Слишком хорошо, чтобы быть правдой!
— Прекрасная возможность завести новые знакомства?
Да, я познакомился со студентами со всех уголков мира. Теперь у меня есть знакомые из Норвегии, Германии, Испании, Китая и т. д.
Мы вместе готовились к занятиям, сидели в библиотеке, ездили в Альпы, ходили на Базельский карнавал, известный во всём мире как «Фаснахт» (Basler Fasnacht). Этот карнавал проходит ежегодно в феврале и длится три дня, собирая тысячи участников и зрителей. Базельцы называют его «drey scheenschte Dääg» — «три красивейших дня»
— Данил, большое спасибо за интервью! Что бы Вы посоветовали тем, кто хочет пройти зарубежную стажировку?
Стажировку пройти может абсолютно каждый. Каждый, кто готов учиться, углубляться в знания, открывать новый мир. Повторюсь, может абсолютно каждый. И я благодарен моим родителям за то, что я смог отправиться в далекий путь — сначала с Урала на Волгу, а потом на берега Рейна в Базель.
Хочу еще раз подчеркнуть — переводческий факультет в НГЛУ исполняет мечты. Здесь я получил глубокие теоретические и практические знания, необходимые для того, чтобы потом отправиться в «загранку».
Как говорится в одной китайской пословице: 教師打開門 但你必須自己進入 Учителя только открывают двери, дальше Вы идете сами.