Имена или некоторые другие слова на других языках могут звучать нелепо и странно. Взять, хотя бы польское слово «урода», что значит «красавица» и становится ясно, что иногда даже между родственными языками пролегает пропасть. В этой статье речь пойдет об именах, причем русскими именами договоримся называть те, что распространены в России, хотя изначально они могут быть и еврейскими, и испанскими и англосакскими.
- Галина — то ли мясо, то ли курица
- Людмила — безумная?
- Эдуард как уксус
- Василий — уставший
- Татьяне и Павлу хорошо вместе
Галина — то ли мясо, то ли курица
Фото: Alexas_Fotos/pixabay.com
И в испанском и итальянском языках есть слово «gallina», пришедшее из латыни, это значит «курица». При этом более употребимым для обозначения куриного мяса является слово «pollo». Но слово «gallina» все-таки обозначает «курица». А еще в латышском языке есть слово «gaļa», которое читается как «галя», а значит это «мясо».
Людмила — безумная?
Если в Хорватии женщина по имени Людмила представится как Люда, то ее могут принять за ненормальную. Потому что «luda» на хорватском языке означает «сумасшедший». Поэтому, если не хочется представляться полным именем, отрекомендуйтесь Милой, и вопросов к вам не будет.
Эдуард как уксус
Эдуард — полное имя, которым называют мальчиков во многих странах. Но в России могут сократить Эдуарда до Эдика. А если это произошло в Норвегии, то будет конфуз. В норвежском есть слово «eddik» — «уксус». Поэтому оставайтесь в стране викингов Эдуардами, если вас так зовут.
Василий — уставший
Фото: pxhere.com
Финский язык тоже может преподнести сюрприз. Тут не повезло Василиям. Проблемы тоже начинаются с сокращенным вариантом: в финском языке есть глагол «väsyä», что значит «устать». Так, если сказать по-фински: «Olen väsyä" вместо «Я Вася», то это прозвучит как «Я устать».
Татьяне и Павлу хорошо вместе
Польский язык — вообще кладезь перлов для русского человека. Например, небольшой магазинчик с продуктами в Польше называют «потравина во склепе». С именами тоже бывает весело. Слово «pasza» по-польски читается «Паша» и означает «корм для животных». Но и это еще не все. Слово «tania» по-польски означает «дешевая», а если вместе сказать «Таня Паша», то поляки подумают, что речь идет о дешевом корме для скота.
Ранее мы писали о том, какие имена запрещены в России.
По материалам дзен-канала «SonoRusso»